Posts tagged ‘International Poetry’

Medo-Carlos Drummond (Fear)

Em verdade temos medo. (In truth, we all have fear)

Nascemos escuro.  (We are born dark.)

As existências são poucas: Carteiro, ditador, soldado.  (There are few existences: Mailman, dictator, soldier.)

Nosso destino, incompleto. E fomos educados para o medo.  (Our destiny, incomplete. And we were taught to fear.)

Cheiramos flores de medo. Vestimos panos de medo.  (Flowers smell of fear. We wear cloths of fear.)

De medo, vermelhos rios vadeamos.  (We wade through red rivers of fear.)

Somos apenas uns homens e a natureza traiu-nos.  (We are only a few men and nature betrayed us.)

Há as árvores, as fábricas, Doenças galopantes, fomes. (There are trees, factories, rampant Diseases, famines.)

Refugiamo-nos no amor, este célebre sentimento, e o amor faltou: chovia, ventava, fazia frio em São Paulo. (We take refuge in love, this eminent feeling, and love was missing: it was raining, windy and cold in Sao Paulo.

Fazia frio em São Paulo… Nevava. (It was cold in Sao Paulo…Snowing.)

O medo, com sua capa, nos dissimula e nos berça. (Fear, with it’s cover, hides in the crib.)

Fiquei com medo de ti, meu companheiro moreno, De nós, de vós: e de tudo. (I was afraid of you, my brown companion, From us, from you: and from everything.)

Estou com medo da honra. Assim nos criam burgueses, Nosso caminho: traçado. (I am afraid of honor. So we create bourgeois, Our path: a path.)

Por que morrer em conjunto? E se todos nós vivêssemos? (Why die together? And what if we all lived?)

Vem, harmonia do medo, vem, ó terror das estradas, susto na noite, receio de águas poluídas. (Come, harmony of fear, come, oh terror of the roads, fright night, fear of polluted waters.)

Muletas do homem só. Ajudai-nos, lentos poderes do láudano. (Only a crutch of man.  Help us,  slow power of láudano.) *láudano is a drug made with an extract of opium, which has a sedative effect and is known to cause memory loss. It was banned in 1934.*

Até a canção medrosa se parte, se transe e cala-se. (Even the fearful song breaks apart, transforms itself and becomes quiet.)

Faremos casas de medo, duros tijolos de medo, medrosos caules, repuxos, ruas só de medo e calma. (We will make houses of fear, hard bricks of fear, timid stems, streets only of fear and calm.)

E com asas de prudência, com resplendores covardes, atingiremos o cimo de nossa cauta subida. (And with wings of prudence, with cowardly splendors, we shall reach the top of our cautious ascent.)

O medo, com sua física, tanto produz: carcereiros, edifícios, escritores, este poema; outras vidas. (Fear, with it’s physics produces: prison guards, buildings, writers, this poem; other lives.

Tenhamos o maior pavor, Os mais velhos compreendem. (We have/Have the greatest dread, The elders understand.)

O medo cristalizou-os. Estátuas sábias, adeus. (Fear crystallized them. wise Statues, goodbye.)

Adeus: vamos para a frente, recuando de olhos acesos. Nossos filhos tão felizes… (Farewell: we will go forward, retreating from lit eyes. Our children so happy.)

Fiéis herdeiros do medo, eles povoam a cidade. Depois da cidade, o mundo. Depois do mundo, as estrelas, dançando o baile do medo. (Faithful heirs of fear, they populate the city.  After the city, the world.  After the world, the stars, dancing the dance of fear.)

Some words… Fernando Pessoa

“Jamais desista de ser feliz, pois a vida é um espetáculo imperdível, ainda que se apresentem dezenas de fatores a demonstrarem o contrário.”

(Never give up on being happy, because life is an unforgettable spectacle, even if dozens of factors present themselves to demonstrate the contrary.)

 

Some poems… Fernando Pessoa

Ser feliz é deixar de ser vitima dos problemas e se tornar um autor da propia histórie. É saber falar de si mesmo. É não ter medo dos propios sentimento…

(To be happy is to stop being the victim of problems and to turn into the author of your history.  It is able to speak for itself.  It is not to have fear of owning feelings…)

Toda a poesia – e a canção é uma poesia ajudada – reflete o que a alma não tem. Por isso a canção dos povos tristes é alegre e a canção dos povos alegres é triste.

(All poetry – and a song is poetry helped – that reflect what the soul does not have. Therefore a song of the sad people is happy and the song of the happy people is sad.)

Ser feliz é encontrar força no perdão, esperanças nas batalhas, segurança no palco do medo, amor nos desencontros. É agradecer a Deus a cada minuto pelo milagre da vida.

(To be happy is to find the strength in forgiveness, hope in battles, safety on the stage of fear, love in the mismatches.  It is to thank God for each minute of the miracle of life.)

Os ombros suportam o mundo – Carlos Drummond (Shoulders support the world )

*Binho/Bookshostel*

Chega um tempo em que não se diz mais: meu
Deus.  (There comes a time to say no more: my God.)
Tempo de absoluta depuração. (Time of absolute purification.)
Tempo em que não se diz mais: meu amor. (Time to say no more: my love.)
Porque o amor resultou inútil. (Because love resulted as useless.)
E os olhos não choram. (And eyes do not cry.)
E as mãos tecem apenas o rude trabalho. (And hands only weave the rude work.)
E o coração está seco. (And the heart is dry.)

Em vão mulheres batem à porta, não abrirás. (In vain women knock on the door, do not open.)
Ficaste sozinho, a luz apagou-se, (You were alone, the light turned off,)
mas na sombra teus olhos resplandecem enormes. (but in the shade your eyes shine enormous.)
És todo certeza, já não sabes sofrer. (All is certain, you already do not know how to suffer.)
E nada esperas de teus amigos. (And nothing waits for your friends.)

Pouco importa venha a velhice, que é a velhice? (Old age will have little importance, what is old age?)

Teus ombros suportam o mundo (Your shoulders support the world)

e ele não pesa mais que a mão de uma criança. (and it does not weigh more than the hand of a child.)

As guerras, as fomes, as discussões dentro dos edifícios (The wars, the famine, the discussions inside of buildings)

provam apenas que a vida prossegue (prove only that life continues)

e nem todos se libertaram ainda. (and not all have freed themselves yet.)

Alguns, achando bárbaro o espetáculo (Some, finding the spectacle barbarous)

prefeririam (os delicados) morrer. (prefer (the delicate) to die.)

Chegou um tempo em que não adianta morrer. (The time has come in that there is no progress in death.)

Chegou um tempo em que a vida é uma ordem. (The time has come in that life is an order.)

A vida apenas, sem mistificação. (Only a life, without mistification.)